Çerkesçe
okumasını öğrenmek sizi kötü bir duruma sokmaz.
Çerkesçe okumasını
öğrendiğinizde ağzınız-burnunuz cin çarpmışa dönmez..
Çerkesçe
okumasını öğrendiğinizde ağzınıza bir parmak bal da çalınmış olmaz...
Çerkesçe
okumasını öğrendiğinizde olacak olanı
ben size söyleyeyim başımızı ağrıtmaktan, kendinizi de komik
duruma düşürmekten kurtulursunuz...
Olacak olan o...
***
Çerkesçe
yazıldığı gibi okunan bir dil değildir..
Çerkesçe de çok
ses vardır..
Artık bunu
biliyorsunuzdur herhalde...
Çerkes
alfabesi de işte bu çok sesi mümkün
olduğu kadar az sembolle gösterip yazmaya çalışır...
Sebebini
anlamışsınızdır...
Anlamadıysanız da
yapacağım bir şey yok..
***
Az sembolle
çok ses nasıl gösterillir, bunun
bir hilesi falan var mı, sihirli bir
değnekle mi bu beceriliyor diye sorarsanız, ‘çerkesçe okumasını öğrenin o
zaman görürsünüz’ diye yanıtlamak en doğrusu..
Ama durun ben
yine size türkçe örneklerle anlatayım, türkçe okumasını biliyorsunuz ya,
belki daha kolay anlarsınız.
En doğrusu
çerkesçe okumasını öğrenmek (ama çerkesçe
okumasını öğrenince
çarpılacağınızı sanıyorsunuz ya bu da çare
değil tabiki)
***
Türkçede EĞE
diye bir kelime var..
Eğe denilen
aleti hepiniz biliyorsunuzdur..
İşte bu
kelimedeki (Ğ) var ya, hani bazen (Y) diye de (yanlış ama yerel olarak doğru)
okunabilen ona dikkat edin...
Şimdi sınav
sorusu, çerkesçe bilginiz test ediliyor, arkanıza yaslanıp iyice düşünün sonra
yüksek sesle bu kelimeyi tekrarlayın.
ĞEREKO – Geçen
yıl
Bir daha tekrarlayın. (ama bu baştaki hece ĞOOO diye de söylenebilir ki gibi ukalalık yapmadan bir daha okuyun)
Bir daha tekrarlayın. (ama bu baştaki hece ĞOOO diye de söylenebilir ki gibi ukalalık yapmadan bir daha okuyun)
Bu kelimedeki ĞE
hecesini bir kaç defa okuyun...
Ne kadar kulağa dolgun dolgun gelen bir ĞĞĞĞ değil mi...
Ne kadar kulağa dolgun dolgun gelen bir ĞĞĞĞ değil mi...
Şimdi bir de EĞE
kelimesini aynı düzende okuyun.
Bir daha okuyun,
Bir defa daha okuyun...
Bir defa daha okuyun...
Gördünüz mü,
Çerkescedeki ‘Ğ’ aynen ĞEREKO kelimesindeki ‘Ğ’ gibidir...
Bir de bunun
kardeşi var, işte o kardeşi de EĞE kelimesindeki Ğ gibi okunanı..
Aralarında fark
olduğunu anlamışsınızdır..
Dilimizde bu iki ses çok kullanılır. Birbirlerinden de ayrıdırlar, birinin yerine diğerini hiç kullanmayız.
Dilimizde bu iki ses çok kullanılır. Birbirlerinden de ayrıdırlar, birinin yerine diğerini hiç kullanmayız.
***
Haydi devam edelim de tam olsun.
Çerkesçe Ağaç
demesini biliyormusunuz...
Ben size yazayım ЧЪЫГ(Ы) - ÇÇIĞ(I).....
Şimdi bir de bu
kelimede yer alan ğ nin türkçedeki
karşılığına bakalım...
Türkçe IĞILTI
diyebilirmisiniz..
Dediniz mi...
Hem eğe hem de
ığıltı kelimelerindeki ğ sesinin aslında gh benzeri bir şey olduğunu hissettiniz mi..
Haydi bir de
şimdi çerkesçe ağıt anlamına gelen ГЪЫБЗЭ - ĞIBZE
kelimesini söyleyiniz...
Söylediniz değil
mi...
Farklılar değil mi?
Farklılar değil mi?
***
Gördünüz değil
mi?
Çerkesçedeki ‘Ğ’ nin yumuşak kısmı hiç yumuşak değil...
Milletimizin adını ADIĞE diye yazarsak okurken de ĞE hecesini Ğereko derken kullandığımız o tonda okumamız gerekir.
Eee bunların
ikisi birbirinden farklı...
İşte Çerkesçe yazısında buna formül bulunmuş...
Çerkesçe
kelimelerde yazılı olan GI ve GE hecelerindeki G harfi türkçedeki EĞE ve
IĞILTI kelimelerindeki Ğ gibi okunur..
Çerkesçe yazı dilinde GE ve GI hecelerindeki ‘g’ harfi böyle okunur. Bu sabit bir kuraldır. Çerkesçe okumasını öğrenseniz bilirdiniz.
Yani çerkesçe
ADIGE yazarsak bunu okunması gerektiği
gibi okuruz...
***
Ama ben
Şapsığıım, Ama ben uzunyaylalıyım…
Heee, iyi
aferim…
Ben GI ve
GE hecelerindeki G sesini anam babam
türkçedeki gibi ‘G’ olarak da okuyabilirim.
Aferim,
öyle okuyabiliyorsan…
Ama işte sen
bunları böyle okuyabildiğin için (sebeplerden birisi bu olmak üzere) senin
konuştuğun ağız Çerkesçe yazın dili için TEMEL ALINMADI...
Eğer temel
alınsaydı alfabeye yeni bir harf daha ilave etmek gerekirdi..
Bu da çerkesçeyi biraz daha zor öğrenilir
kılardı...
Bjeduğ, Çemırguy,
Abdzah, Mamhığ, Mehoş, Kaberdeylerin azımsanmayacak çoğunluğu, Hatıkuay, vs.
vs.. çocukları okuma yazma öğrenirken zorlanırlardı.
Senin de çocukların alfabeyi sökerken bir fazla
harf daha öğrenmek zorunda kalırlardı...
Oooo merak etme
illa yazacağım dersen de kullanbileceğin bir harfi dilbilimciler eğitimde kullanılmamak üzere
oluşturmuşlar. ГЬ harfi de bu işe yarar...
Kafanı daha
fazla karıştırmamak için
ayrıntılamıyorum yoksa yine bununla ilintili olarak eğer bu senin istediğin gibi olsaydı (ДЖЬ(Ы) ve
ХЬ(И)) hecelerindeki yapılarda ekstra harfler isterdi....
Al sana alfabeye
ilave edilmesi gerekecek üç harf ortaya çıktı..
Bu hoşunuza
gitmiyorsa da böyle, yazın dilimiz var ve sizin ağızlarınız temel
alınmamış. Sebepleri de işin doğrusu çok umurumda değil.
***
Uzun lafin kısası
senin inatla anlamamaya çalıştığın şey istediğin şekilde yazılacak olsaydı peşi
sıra iki ayrı harf daha alfabeye ilave etmeyi gerektirirdi.
Bir de kendisi
al sana alfabeye ilave edilmesi gerekecek üç harf...
İşte bu yüzden
Çerkesçe okumasını öğrenmen gerekiyor.
***
Bak aziz kardeşim
ben geçimimin bir kısmını çerkesceden
türkçeye çeviri yaparak kazanıyorum.
Adıge Makh isimli
gazetenin türkçe sayfalarını hazırlıyorum.
Her gün çeviri
yapıyorum..
Yaptığım
çevirilerin okuyucularının çerkesler olduğuna
inandığım metinlerde ADIGE diye yazıyorum.
Çünkü bir çerkesin
bunu okuyabileceğini, okuyabilmesi
gerektiğini düşünüyorum..
Ben aynı zamanda
Çerkesçeden Türkçeye, Türkçeden Çerkesçeye yeminli tercümanım. (çevirmem gereken resmi metin
sayısı neredeyse yok denilecek kadar ya neyse)
Çevirmem gereken
resmi evraklarda ise bunu ADIGHE diye çeviriyorum.
Bunu neden
yapıyorum biliyormusun.
Çünkü sen ve
senin gibiler az sayıda değiller..
Başımı sık sık
ağrıtıyorsunuz. ADIGHE diye sizin okuyacağınız göreceğiniz yerlerde çeviri
yaptığımda ‘-Lan sibop o ‘H’ harfini nereden çıkarttın’ diye soruyorsunuz...
Ama resmi
yazılarda GH yazdığımda anam babam türk olan birisi bunun ne tam anlamı ile Ğ
ne de tam anlamı ile G olmadığını
anlıyor..
Size bunu
anlatmakta zorlanıyorum.
Çünkü Çerkesçe
okumama konusunda kendinizi şartlandırmışsınız.
Ben de bu yüzden
inatla sizin okuyacağınız yerlerde bunu ADIGE şeklinde yazıyorum.
Çünkü gerçekte
siz ÇERKESÇE okuma yazma öğrenmek zorundasınız,
Türklerin böyle
bir zorunluluğu yok o yüzden türklere seslenen bir çeviride ADIGHE diye
yazıyorum.
***
Gelelim genelin
durumuna..
Haydi kızın
kızın, Kril ziril diye zırıldayın.
Azizim bunun
sıkıntısını her gün ben çekiyorum.
Ne zaman bir
araya gelip anam babam türk harfleri ile çerkesçe kelimelerin yazılışını
karşılayacak bir alfabe oluşturacaksınız..
Ne zaman ben
çeviri yaparken çerkesçe bir ismi, soyismini türk harfleri ile yazarken kafamı
kaşımaktan kurtulacağım.
Yahu bakın
milletimizin adını türk harfleri ile yazarken elli defa takla atmam gerekiyor.
Buna kendi kafama göre çözümler bulmak zorunda kalıyorum.
Elbetteki bu benim kullandığım şeyler de (herkesin kabul ettiği, herkese kabul ettirilmiş) standart değil.
Elbetteki bu benim kullandığım şeyler de (herkesin kabul ettiği, herkese kabul ettirilmiş) standart değil.
Dernekler-mernekler
inanın bir araya gelip bu sorunu çözmek için adım atması gereken sizsiniz.
Buna bir standart
bulmanız gerekiyor.
Zırt pırt her çeviri yazımdan sonra, o yazıda sülale adı geçen
birisinin arayıp ‘-Benim sülale adım ahanda şöyle yazılmalı, sen bizim
sülaleyle dalgamı geçiyorsun’ diyeceğini düşündükçe sıkılmaktan bıktım..
Adıgebze yazınca
birisinin çıkıp ‘Adı GEBZE soyadı YALOVA olsun he heh he’ diyebilmesi sizi
bilmem ama beni rahatsız ediyor...
AÇUMIJ Hilmi