Зымыгъэпаг шым утесызэ,
Шыр щымыгъупш улъэсызэ,
ТылъыкIотэнэу уфаемэ.
Iофыр хъурэп пIоу умыгузажъу,
Насып кIэгъэкъоныри насып,
Насыпыри кIэгъэкъончъэу къэкӀорэп.
АЦУМЫЖЪ Хьилым
Çerkes(ler) olsun istiyorsan,
Ayağın dolanıp yere düştüğünde,
Avuç (dolusu) toprak alıp (ayağa) kalk.
Atlı iken kibirlenme,
Yaya iken atı unutma,
İlerlememizi istiyorsan.
İşler olmuyor (yürümüyor) diye de dert etme,
Nasibe (olsun gerçekleşsin diye) destek (vermek) de nasiptir,
Nasıpıri ç'eğeqonçew qak’orep (Nasip de desteksiz gelmez).
AÇUMIJ Hilmi
PS. Şiirin son kısmında nasip ile alakalı dizeleri gerektiği (taşıdığı) anlamlara uygun çeviremedim.
Son satırı olduğu gibi de bıraktım ve parantezdeki Türkçe karşılığı için fazla kafa yormadan birebir çeviri yaptım.
Umarım kusuruma bakmazsınız.