Blogda Ara

26 Eylül 2020

ШЪОР IОФЫ! - SINIR İŞTİR!

 


ЩыIакIэм

Къегъэлъэгъугъэр;

Еее синыбджэгъушIу,

Мэзахэ дэдэми унэшъу

Нэфыщэ закIэми унэшъу.

Уишъо уитын фай,

Шапхъэм илый

Къыпфэпый.

Шъом уимыкIын фай.

                          Ацумыжъ Хь.

SINIR İŞTİR!

Yaşamın

Sergilediği;

Heeey can (iyi) dostum,

Zifiri karanlıkta da körsün,

Keskin ışıkta da körsün.

(Kendi) sınırında olmalısın,

Ölçünün dışı (aşanı)

Düşman(ın)dır.

Sınırı (özünü) aşmamalısın.

                                 Açumıj H.

Fom yik’in (derisinin dışına çıkmak) deyiminin türkçesini yeterince açık çeviremedim. ‘Haddi aşmak’ deyimi belki bir nebze bunu karşılıyor ama özünü ifadesini de bir şekilde ilintili gördüm, uzun lafın kısası satırların türkçesi biraz alengirli oldu.

Bu haliyle Türkçesi biraz çekingenliği tavsiye eder hal aldı. Fom yik'in ifadesini karşılar bir türkçe deyim-deyiş söyleyiş bulamadığım için 'türkçesini değil de çerkesçesini  daha bir kaale alın' deme durumunda kaldım.