СэшIэ бзыуми
ФэIашIу ибзыубзэ,
ХьэIуцыдзэми фэдах ибыубзэ.
Сибзэ сшIоIофымэ
Ар Тхьа Iофи
CэшIэ хэлъэп емыкIу.
Сыадыгэшъ
Сибзэ гушIубзыгъэу
Пытабзэу,
Къэбзабзэу,
Сихабзэ ибзэу
КъысIулъыбзэнэу
Тхьам къыситыгъэбз.
Джащ сепцIыжьмэ
СиТхьэ лъапIэу
Алахьым
СепцIыжьыгъба!
АЦУМЫЖЪ Хьилым
_____________
DİLİME İHANET EDERSEM
Çerkesçe
Sitığenefew, sitığenebzıy
Sidehenefew sidehebzıy
Sijabze gubzığ.
Çerkesçem
Gönlümü tedavi etme dili.
Biliyorum kuşa da
Tatlı kuşdili,
Çakala da güzel kendi havlaması.
Dilimi iş edinmiş isem
O Allah'ın işi de
Biliyorum o yüzden bu yakışıksızlıktan da beri.
Çerkesim de bu yüzden
Dilim, guş’ubzığew
Pıtabzew,
Kebzabzew,
Sixabze yibzew
Kıs’utlıbzenew
Tanrının bana verdiği dil
Şayet ona ihanetim olursa
Yüce tanrım
Allah’a da
İhanet etmiş olmaz mıyım!
AÇUMIJ Hilmi
PS. Yine yazdığım satırları türkçeye çevireyim diye batırdım. Geri dönüp okuduğumda şiirin çevirisinde yarısından fazlasını çerkesçe bıraktığımı fark ettim.
Bazen hiç türkçeye çevirmekle uğraşmasam mı acaba diye de düşünüyorum. Bilmiyorum, Türkçeye çevirmekte yeterince ihtimam gösteremeyişim için kusuruma bakmazsınız diye umuyorum.